Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Cim
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Szöveg
Ajànlo
markuss
Nyelvröl forditàs: Olasz
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Cim
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Fordítás
Francia
Forditva
sagittarius
àltal
Forditando nyelve: Francia
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Validated by
turkishmiss
- 25 Február 2009 06:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Február 2009 20:17
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Február 2009 20:22
sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.