Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Fransızca - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Metin
Öneri
markuss
Kaynak dil: İtalyanca
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Başlık
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
sagittarius
Hedef dil: Fransızca
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
En son
turkishmiss
tarafından onaylandı - 25 Şubat 2009 06:21
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Şubat 2009 20:17
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Şubat 2009 20:22
sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.