Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Fransk - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Tekst
Skrevet av
markuss
Kildespråk: Italiensk
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Tittel
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
sagittarius
Språket det skal oversettes til: Fransk
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Senest vurdert og redigert av
turkishmiss
- 25 Februar 2009 06:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 Februar 2009 20:17
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Februar 2009 20:22
sagittarius
Antall Innlegg: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.