Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Francuski - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Tekst
Poslao
markuss
Izvorni jezik: Talijanski
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Naslov
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Prevođenje
Francuski
Preveo
sagittarius
Ciljni jezik: Francuski
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Posljednji potvrdio i uredio
turkishmiss
- 25 veljača 2009 06:21
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 veljača 2009 20:17
turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 veljača 2009 20:22
sagittarius
Broj poruka: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.