Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kifaransa - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Kichwa
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
markuss
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Kichwa
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
sagittarius
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
turkishmiss
- 25 Februari 2009 06:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Februari 2009 20:17
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Februari 2009 20:22
sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.