Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Ranska - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Teksti
Lähettäjä
markuss
Alkuperäinen kieli: Italia
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Otsikko
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
sagittarius
Kohdekieli: Ranska
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
turkishmiss
- 25 Helmikuu 2009 06:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Helmikuu 2009 20:17
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Helmikuu 2009 20:22
sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.