Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
markuss
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
τίτλος
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
sagittarius
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
turkishmiss
- 25 Φεβρουάριος 2009 06:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Φεβρουάριος 2009 20:17
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Φεβρουάριος 2009 20:22
sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.