ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-フランス語 - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
テキスト
markuss
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
タイトル
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
翻訳
フランス語
sagittarius
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
最終承認・編集者
turkishmiss
- 2009年 2月 25日 06:21
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 24日 20:17
turkishmiss
投稿数: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
2009年 2月 24日 20:22
sagittarius
投稿数: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.