Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Francuski - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Tekst
Podnet od
markuss
Izvorni jezik: Italijanski
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Natpis
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Prevod
Francuski
Preveo
sagittarius
Željeni jezik: Francuski
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Poslednja provera i obrada od
turkishmiss
- 25 Februar 2009 06:21
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Februar 2009 20:17
turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Februar 2009 20:22
sagittarius
Broj poruka: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.