Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Frans - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin - Liefde/Vriendschap
Titel
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Tekst
Opgestuurd door
markuss
Uitgangs-taal: Italiaans
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Titel
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Vertaling
Frans
Vertaald door
sagittarius
Doel-taal: Frans
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
turkishmiss
- 25 februari 2009 06:21
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 februari 2009 20:17
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 februari 2009 20:22
sagittarius
Aantal berichten: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.