Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Franca - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Amo / Amikeco
Titolo
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Teksto
Submetigx per
markuss
Font-lingvo: Italia
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Titolo
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Traduko
Franca
Tradukita per
sagittarius
Cel-lingvo: Franca
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Laste validigita aŭ redaktita de
turkishmiss
- 25 Februaro 2009 06:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Februaro 2009 20:17
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 Februaro 2009 20:22
sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.