Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Török - Vrijeme Odluke

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátTörökAngol

Témakör Ének

Cim
Vrijeme Odluke
Szöveg
Ajànlo bewolf
Nyelvröl forditàs: Horvát

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Cim
Karar verme zamanı
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Validated by CursedZephyr - 28 Február 2009 15:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Február 2009 11:03

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Február 2009 12:09

fikomix
Hozzászólások száma: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Február 2009 12:59

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Február 2009 13:02

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Február 2009 14:26

fikomix
Hozzászólások száma: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Február 2009 15:20

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.