Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Beszélgetés

Cim
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Szöveg
Ajànlo beautifulkiss
Nyelvröl forditàs: Szerb

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Magyaràzat a forditàshoz
US english please

Cim
D., well I'm here.
Fordítás
Angol

Forditva tea lot àltal
Forditando nyelve: Angol

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Validated by lilian canale - 6 Március 2009 12:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Március 2009 11:47

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Március 2009 16:04

tea lot
Hozzászólások száma: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Március 2009 16:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.