Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Metin
Öneri beautifulkiss
Kaynak dil: Sırpça

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
US english please

Başlık
D., well I'm here.
Tercüme
İngilizce

Çeviri tea lot
Hedef dil: İngilizce

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Mart 2009 12:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mart 2009 11:47

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Mart 2009 16:04

tea lot
Mesaj Sayısı: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Mart 2009 16:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.