Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийский

Категория Чат

Статус
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tекст
Добавлено beautifulkiss
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Комментарии для переводчика
US english please

Статус
D., well I'm here.
Перевод
Английский

Перевод сделан tea lot
Язык, на который нужно перевести: Английский

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Март 2009 12:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Март 2009 11:47

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Март 2009 16:04

tea lot
Кол-во сообщений: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Март 2009 16:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.