Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglés

Categoría Chat

Título
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Texto
Propuesto por beautifulkiss
Idioma de origen: Serbio

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Nota acerca de la traducción
US english please

Título
D., well I'm here.
Traducción
Inglés

Traducido por tea lot
Idioma de destino: Inglés

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Marzo 2009 12:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Marzo 2009 11:47

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Marzo 2009 16:04

tea lot
Cantidad de envíos: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Marzo 2009 16:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.