Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Englisch - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglisch

Kategorie Chat

Titel
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Text
Übermittelt von beautifulkiss
Herkunftssprache: Serbisch

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Bemerkungen zur Übersetzung
US english please

Titel
D., well I'm here.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tea lot
Zielsprache: Englisch

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 März 2009 12:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 März 2009 11:47

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 März 2009 16:04

tea lot
Anzahl der Beiträge: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 März 2009 16:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.