Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
テキスト
beautifulkiss様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
翻訳についてのコメント
US english please

タイトル
D., well I'm here.
翻訳
英語

tea lot様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 6日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 6日 11:47

Sofija_86
投稿数: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

2009年 3月 7日 16:04

tea lot
投稿数: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

2009年 3月 7日 16:23

lilian canale
投稿数: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.