Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف دردشة

عنوان
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
نص
إقترحت من طرف beautifulkiss
لغة مصدر: صربى

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
ملاحظات حول الترجمة
US english please

عنوان
D., well I'm here.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tea lot
لغة الهدف: انجليزي

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أذار 2009 12:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2009 11:47

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 أذار 2009 16:04

tea lot
عدد الرسائل: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 أذار 2009 16:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.