Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Babili

Titolo
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Teksto
Submetigx per beautifulkiss
Font-lingvo: Serba

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Rimarkoj pri la traduko
US english please

Titolo
D., well I'm here.
Traduko
Angla

Tradukita per tea lot
Cel-lingvo: Angla

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Marto 2009 12:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2009 11:47

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Marto 2009 16:04

tea lot
Nombro da afiŝoj: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Marto 2009 16:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.