Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Category Chat

Kichwa
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na beautifulkiss
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Maelezo kwa mfasiri
US english please

Kichwa
D., well I'm here.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tea lot
Lugha inayolengwa: Kiingereza

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Mechi 2009 12:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mechi 2009 11:47

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Mechi 2009 16:04

tea lot
Idadi ya ujumbe: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Mechi 2009 16:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.