Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelsk

Kategori Chat

Tittel
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekst
Skrevet av beautifulkiss
Kildespråk: Serbisk

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
US english please

Tittel
D., well I'm here.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tea lot
Språket det skal oversettes til: Engelsk

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Mars 2009 12:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2009 11:47

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Mars 2009 16:04

tea lot
Antall Innlegg: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Mars 2009 16:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.