Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleski

Kategorija Chat

Naslov
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekst
Poslao beautifulkiss
Izvorni jezik: Srpski

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Primjedbe o prijevodu
US english please

Naslov
D., well I'm here.
Prevođenje
Engleski

Preveo tea lot
Ciljni jezik: Engleski

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 ožujak 2009 12:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 ožujak 2009 11:47

Sofija_86
Broj poruka: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 ožujak 2009 16:04

tea lot
Broj poruka: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 ožujak 2009 16:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.