Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglês

Categoria Bate-papo

Título
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Texto
Enviado por beautifulkiss
Idioma de origem: Sérvio

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Notas sobre a tradução
US english please

Título
D., well I'm here.
Tradução
Inglês

Traduzido por tea lot
Idioma alvo: Inglês

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Março 2009 12:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Março 2009 11:47

Sofija_86
Número de Mensagens: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Março 2009 16:04

tea lot
Número de Mensagens: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Março 2009 16:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.