Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Categorie Chat

Titlu
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Text
Înscris de beautifulkiss
Limba sursă: Sârbă

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Observaţii despre traducere
US english please

Titlu
D., well I'm here.
Traducerea
Engleză

Tradus de tea lot
Limba ţintă: Engleză

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Martie 2009 12:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Martie 2009 11:47

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Martie 2009 16:04

tea lot
Numărul mesajelor scrise: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Martie 2009 16:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.