Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekstas
Pateikta beautifulkiss
Originalo kalba: Serbų

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Pastabos apie vertimą
US english please

Pavadinimas
D., well I'm here.
Vertimas
Anglų

Išvertė tea lot
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Validated by lilian canale - 6 kovas 2009 12:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 kovas 2009 11:47

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 kovas 2009 16:04

tea lot
Žinučių kiekis: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 kovas 2009 16:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.