Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Categoria Chat

Titolo
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Testo
Aggiunto da beautifulkiss
Lingua originale: Serbo

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Note sulla traduzione
US english please

Titolo
D., well I'm here.
Traduzione
Inglese

Tradotto da tea lot
Lingua di destinazione: Inglese

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Marzo 2009 12:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2009 11:47

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Marzo 2009 16:04

tea lot
Numero di messaggi: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Marzo 2009 16:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.