Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 채팅

제목
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
본문
beautifulkiss에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
이 번역물에 관한 주의사항
US english please

제목
D., well I'm here.
번역
영어

tea lot에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 12:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 6일 11:47

Sofija_86
게시물 갯수: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

2009년 3월 7일 16:04

tea lot
게시물 갯수: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

2009년 3월 7일 16:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.