Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelsk

Kategori Chat

Titel
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekst
Tilmeldt af beautifulkiss
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Bemærkninger til oversættelsen
US english please

Titel
D., well I'm here.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tea lot
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 6 Marts 2009 12:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Marts 2009 11:47

Sofija_86
Antal indlæg: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Marts 2009 16:04

tea lot
Antal indlæg: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Marts 2009 16:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.