Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Категорія Чат

Заголовок
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Текст
Публікацію зроблено beautifulkiss
Мова оригіналу: Сербська

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Пояснення стосовно перекладу
US english please

Заголовок
D., well I'm here.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tea lot
Мова, якою перекладати: Англійська

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Затверджено lilian canale - 6 Березня 2009 12:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Березня 2009 11:47

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Березня 2009 16:04

tea lot
Кількість повідомлень: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Березня 2009 16:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.