Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

Category Chat

शीर्षक
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
हरफ
beautifulkissद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
US english please

शीर्षक
D., well I'm here.
अनुबाद
अंग्रेजी

tea lotद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 6日 12:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 6日 11:47

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

2009年 मार्च 7日 16:04

tea lot
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

2009年 मार्च 7日 16:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.