Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Kategoria Chatti

Otsikko
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Teksti
Lähettäjä beautifulkiss
Alkuperäinen kieli: Serbia

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Huomioita käännöksestä
US english please

Otsikko
D., well I'm here.
Käännös
Englanti

Kääntäjä tea lot
Kohdekieli: Englanti

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Maaliskuu 2009 12:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2009 11:47

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Maaliskuu 2009 16:04

tea lot
Viestien lukumäärä: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Maaliskuu 2009 16:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.