Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Chat

Titel
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekst
Opgestuurd door beautifulkiss
Uitgangs-taal: Servisch

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Details voor de vertaling
US english please

Titel
D., well I'm here.
Vertaling
Engels

Vertaald door tea lot
Doel-taal: Engels

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 maart 2009 12:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2009 11:47

Sofija_86
Aantal berichten: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 maart 2009 16:04

tea lot
Aantal berichten: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 maart 2009 16:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.