Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beautifulkiss
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
US english please

τίτλος
D., well I'm here.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tea lot
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάρτιος 2009 12:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2009 11:47

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Μάρτιος 2009 16:04

tea lot
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Μάρτιος 2009 16:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.