Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglisht

Kategori Chat

Titull
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekst
Prezantuar nga beautifulkiss
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Vërejtje rreth përkthimit
US english please

Titull
D., well I'm here.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tea lot
Përkthe në: Anglisht

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Mars 2009 12:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Mars 2009 11:47

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Mars 2009 16:04

tea lot
Numri i postimeve: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Mars 2009 16:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.