Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Xat

Títol
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Text
Enviat per beautifulkiss
Idioma orígen: Serbi

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Notes sobre la traducció
US english please

Títol
D., well I'm here.
Traducció
Anglès

Traduït per tea lot
Idioma destí: Anglès

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Març 2009 12:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2009 11:47

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Març 2009 16:04

tea lot
Nombre de missatges: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Març 2009 16:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.