Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria Czat

Tytuł
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekst
Wprowadzone przez beautifulkiss
Język źródłowy: Serbski

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Uwagi na temat tłumaczenia
US english please

Tytuł
D., well I'm here.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tea lot
Język docelowy: Angielski

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Marzec 2009 12:29





Ostatni Post

Autor
Post

6 Marzec 2009 11:47

Sofija_86
Liczba postów: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Marzec 2009 16:04

tea lot
Liczba postów: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Marzec 2009 16:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.