Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

Category Chat

Title
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Text
Submitted by beautifulkiss
Source language: Serbian

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Remarks about the translation
US english please

Title
D., well I'm here.
Translation
English

Translated by tea lot
Target language: English

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Last validated or edited by lilian canale - 6 March 2009 12:29





Latest messages

Author
Message

6 March 2009 11:47

Sofija_86
Number of messages: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 March 2009 16:04

tea lot
Number of messages: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 March 2009 16:23

lilian canale
Number of messages: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.