Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Bólkur Prát

Heiti
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Tekstur
Framborið av beautifulkiss
Uppruna mál: Serbiskt

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Viðmerking um umsetingina
US english please

Heiti
D., well I'm here.
Umseting
Enskt

Umsett av tea lot
Ynskt mál: Enskt

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Góðkent av lilian canale - 6 Mars 2009 12:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2009 11:47

Sofija_86
Tal av boðum: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Mars 2009 16:04

tea lot
Tal av boðum: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Mars 2009 16:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.