Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglais

Catégorie Discussion

Titre
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Texte
Proposé par beautifulkiss
Langue de départ: Serbe

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Commentaires pour la traduction
US english please

Titre
D., well I'm here.
Traduction
Anglais

Traduit par tea lot
Langue d'arrivée: Anglais

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Mars 2009 12:29





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mars 2009 11:47

Sofija_86
Nombre de messages: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 Mars 2009 16:04

tea lot
Nombre de messages: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 Mars 2009 16:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.