Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Szöveg
Ajànlo
natulcien
Nyelvröl forditàs: Francia
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)
Cim
Hayat boÅŸ...
Fordítás
Török
Forditva
FIGEN KIRCI
àltal
Forditando nyelve: Török
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
Magyaràzat a forditàshoz
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 19 Március 2009 10:47