Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Izraz - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Tekst
Podnet od natulcien
Izvorni jezik: Francuski

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Napomene o prevodu
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Natpis
Hayat boÅŸ...
Prevod
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Željeni jezik: Turski

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Napomene o prevodu
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 19 Mart 2009 10:47