Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Pavadinimas
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Tekstas
Pateikta
natulcien
Originalo kalba: Prancūzų
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Pastabos apie vertimą
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)
Pavadinimas
Hayat boÅŸ...
Vertimas
Turkų
Išvertė
FIGEN KIRCI
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
Pastabos apie vertimą
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 19 kovas 2009 10:47