Përkthime - Frengjisht-Turqisht - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Arte / Krijime / Imagjinatë | la vie est vaine-un peu de haine-un peu... | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir | Vërejtje rreth përkthimit | <edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky) |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
| Vërejtje rreth përkthimit | *'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine: literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night" meaning: " some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 19 Mars 2009 10:47
|