Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Shprehje - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Tekst
Prezantuar nga natulcien
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Titull
Hayat boÅŸ...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Turqisht

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Vërejtje rreth përkthimit
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 19 Mars 2009 10:47