Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Вислів - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Текст
Публікацію зроблено natulcien
Мова оригіналу: Французька

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Заголовок
Hayat boÅŸ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено FIGEN KIRCI
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Пояснення стосовно перекладу
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Затверджено FIGEN KIRCI - 19 Березня 2009 10:47