Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Текст
Публікацію зроблено
natulcien
Мова оригіналу: Французька
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)
Заголовок
Hayat boÅŸ...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
FIGEN KIRCI
Мова, якою перекладати: Турецька
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
Пояснення стосовно перекладу
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 19 Березня 2009 10:47