ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
テキスト
natulcien
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
翻訳についてのコメント
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)
タイトル
Hayat boÅŸ...
翻訳
トルコ語
FIGEN KIRCI
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
翻訳についてのコメント
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2009年 3月 19日 10:47