Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه اصطلاح - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
متن
natulcien پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

عنوان
Hayat boÅŸ...
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



ملاحظاتی درباره ترجمه
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 19 مارس 2009 10:47