Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Ilmaisu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Teksti
Lähettäjä natulcien
Alkuperäinen kieli: Ranska

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Huomioita käännöksestä
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Otsikko
Hayat boÅŸ...
Käännös
Turkki

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Huomioita käännöksestä
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 19 Maaliskuu 2009 10:47