Käännös - Ranska-Turkki - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus | la vie est vaine-un peu de haine-un peu... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir | | <edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky) |
|
| | | Kohdekieli: Turkki
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
| | *'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine: literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night" meaning: " some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 19 Maaliskuu 2009 10:47
|