Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από natulcien
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

τίτλος
Hayat boÅŸ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Μάρτιος 2009 10:47