Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Izraz - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Tekst
Poslao natulcien
Izvorni jezik: Francuski

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Primjedbe o prijevodu
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Naslov
Hayat boÅŸ...
Prevođenje
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Primjedbe o prijevodu
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 19 ožujak 2009 10:47